Стефано Ланди | Augellin

 

Stefano Landi (1587 – 1639)
            Augellin
      From 'Arie a una voce' (Venice, 1620)

 


Text: anonymous

 

 

 

 

Augellin
che ‘l tuo amor
segui ogn’hor
dal faggio al pin;
e spiegando i bei concenti
vai temprando
col tuo canto i miei lamenti.


Il mio sol troppo fier,
troppo altier
del mio gran duol,
Clori amata, Clori bella,
m’odia ingrata
a’ miei prieghi empia e rubella.


Fa che sì
crudo men
quel bel sen
che mi ferì,
e con l’aura del tuo canto
dolce e varia,
fa ’l suo cor pietoso alquanto.


Non sia più
cruda no,
morirò
s’ella è qual fù;
taci, taci, che già pia
porge i baci,
al mio labro l’alba mia.


Sol pietà
spira il sen
nè ritien
più crudeltà.
Lieti affanni, dolce pene,
cari danni
del mio sole, del mio bene.


Segui augel
nè sdegnar
di formar
canto novel;
fuor del seno amorosetto
mostra à pieno
la tua gioia, il mio diletto.

 

 

* * *


Стефано Ланди (1587 – 1639)
             Augellin
      Из сборника "Арии для одного голоса" (Венеция, 1620)

 


Текст: автор неизвестен

 

 

 

 

Птичка,
за своей любовью
ты всегда следуешь,
порхая с бука на сосну!
Распевая прекрасные песни,
ты утешаешь меня
во время моих сетований!


Моя любимая слишком сурова,
слишком надменна,
к моему великому горю не снисходит!
Возлюбленная Хлорида, прекрасная Хлорида
ненавидит меня, неблагодарная!
Моим мольбам она, безжалостная и своенравная, не внимает!


Сделай так,
чтобы не была столь жестока ко мне
та красавица,
которая ранила мое сердце!
Пусть прелесть твоих песен,
нежных и разнообразных,
сделает ее сердце сострадательнее!


Пусть она больше не будет
жестока!
Я умру,
если она ко мне не переменится!..
Но тише, тише, ибо вот, теперь
милостиво дарит свои поцелуи
моим устам моя аврора!


Только состраданием
полна теперь ее душа,
в которой больше нет
жестокости!
О, приятны страдания, сладостны муки,
испытываемые мною
из-за любви к моему солнцу!


Лети, птичка,
и не откажись
сложить
новую песнь!
Пусть твое влюбленное сердечко
всем расскажет в ней
о твоей радости и о моем наслаждении!

 

 

 

 

Translation: © 2016 E. M. Skiter.
© 2016 Е. М. Скитер, перевод.

При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.