Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791)
La clemenza di Tito (Prague, 1791)
Deh, per questo istante solo
Libretto: Caterino Mazzolà (1745 – 1806), after Pietro Metastasio (1698 – 1782)
Sesto
Deh, per questo istante solo
ti ricorda il primo amor,
ché morir mi fa di duolo
il tuo sdegno, il tuo rigor.
Di pietade indegno, è vero,
sol spirar io deggio orror;
pur saresti men severo,
se vedessi questo cor.
Disperato vado a morte,
ma il morir non mi spaventa;
il pensiero mi tormenta
che fui teco un traditor!
(Tanto affanno soffre un core,
né si more di dolor!)
* * *
Вольфганг Амадей Моцарт (1756 – 1791)
Опера "Милосердие Тита" (Прага, 1791)
Deh, per questo istante solo
Либретто: Катерино Маццола на основе либретто Пьетро Метастазио (1698 – 1782)
Ария Секста
Ах, хотя бы на одно мгновение
вспомни о нашей прежней дружбе,
ибо я умираю от горя,
видя твой гнев, твою суровость!
Я недостоин сострадания, это правда,
я должен пробуждать лишь ужас,
и все же ты не был бы столь суров,
если бы видел мое сердце!
В отчаянии я иду на смерть,
но смерть меня не страшит.
Меня терзает мысль,
что я предал тебя!
(И после стольких страданий мое сердце
все еще не мертво от горя!)
Translation: © 2015 E. M. Skiter.
© 2015 Е. М. Скитер, перевод.
При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.