Вольфганг Амадей Моцарт | Опера "Идоменей, царь Критский, или Илия и Идамант" | Ah qual gelido orror... Il padre adorato

 

Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791)
           Idomeneo, re di Creta, ossia Ilia e Idamante (Munich, 1781)
     Ah qual gelido orror... Il padre adorato

 


Libretto: Giambattista Varesco (1735 – 1805)

 

 

 

 

Idamante

 

Recitativo:


Ah qual gelido orror m'ingombra i sensi!...
Lo vedo appena, il riconosco, e a miei
teneri accenti in un balen s'invola.
Misero! in che l'offesi, e come mai
quel sdegno io meritai, quelle minacce?...
Vuò seguirlo, e veder, oh sorte dura!
qual mi sovrasti ancor più rea sventura.

 


Aria:


Il padre adorato
ritrovo, e lo perdo.
Mi fugge sdegnato
fremendo d'orror.


Morire credei
di gioia, e d'amore;
or, barbari dèi!
m'uccide il dolor.

 

* * *


Вольфганг Амадей Моцарт (1756 – 1791)
           Опера "Идоменей, царь Критский, или Илия и Идамант" (Мюнхен, 1781)
     Ah qual gelido orror... Il padre adorato

 


Либретто: Джамбаттиста Вареско (1735 – 1805)

 

 

 

 

Идамант

 

Речитатив:

 

Ах, какой леденящий ужас овладевает мною!..
Едва я увидел и узнал своего отца, едва обратился к нему
с ласковыми словами, как он тотчас поспешил покинуть меня.
О я, несчастный! Чем я оскорбил его,
чем я заслужил такой гнев, такие угрозы?..
Я последую за ним и увижу, о безжалостная судьба,
каковы те еще более жестокие несчастья, которые ты мне уготовила!

 

 

Ария:

 

Горячо любимого отца
я обрел и вновь потерял!
Объятый гневом, он поспешно оставил меня,
трепеща от ужаса.

 

Я думал, что умру
от радости и любви,
но теперь, о жестокие боги,
горе убивает меня!

 

 


Translation: © 2016 E. M. Skiter.
© 2016 Е. М. Скитер, перевод.

При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.