Франческо Кавалли | Опера "Каллисто" | Ninfa bella, che mormora (Satirino, Linfea)

 

Francesco Cavalli (1602 – 1676)
            La Calisto (Venice, 1651)
    Ninfa bella, che mormora (Act 1, scene XIII)

 

 

Libretto: Giovanni Faustini (1615 – 1651)

 

 

 

Act 1
Scene XIII

 

Il Satirino, Linfea

 

 

Il Satirino
Ninfa bella, che mormora
di marito il tuo genio?
S'il mio sembiante aggradati,
in grembo, in braccio pigliami,
tutto, tutto mi t'offerò.


Linfea
Sì ruvido consorte
ch'avessi in letto mai, tolga la sorte!


Il Satirino
Molle come lanugine,
e non pungenti setole
son questi peli teneri,
che da' membri mi spuntano:
neppur anco m'adombrano
il mento lane morbide,
ma sulle guance candide
i ligustri mi ridono,
e sopra lor s'innestano
rose vive, e germogliano.
Questa mia bocca, gravida
di favi soavissimi,
ti porgerà del nettare.


Linfea
Selvaggetto lascivo,
ti vedo quel, che sei,
senza, che t'abbellisci, e ti descrivi,
certo di capra nato esser tu déi,
ama dunque le capre, e con lor vivi.


Il Satirino
Io son, io son d'origine
quasi divina, e nobile,
ben tu villana, e rustica
nata esser déi tra gl'asini,
o da parenti simili.

 

So perché mi ripudia
l'ingorda tua libidine,
perché garzone semplice
mal buono agl'esercizi
di Cupido, e di Venere,
ancor crescente, e picciola
porto la coda tenera.


Linfea
Nelle mandre ad amar va'!
Aspetto ferino,
fanciullo caprino!
Che Narciso,
che bel viso,
vuol goder la mia beltà!
Nelle mandre ad amar va'!

 


* * *

 

Франческо Кавалли (1602 – 1676)
                  Опера "Каллисто" (Венеция, 1651)
       Ninfa bella, che mormora (акт 1, сцена XIII)

 

 

Либретто: Джованни Фаустини (1615 – 1651)

 

 


Акт 1
Сцена XIII


Молодой сатир, Лимфея

 


Молодой сатир
Прекрасная нимфа, ты говоришь,
что хотела бы найти себе мужа?
Что ж, если мой вид приятен тебе,
прими меня в свои объятия!
Все, все, что имею, я отдам тебе.


Лимфея
Да не допустят боги, чтобы я когда-нибудь разделила свое ложе
со столь грубым супругом!


Молодой сатир
Еще мягки, как пушок,
еще не превратились в колючую щетину
нежные волоски
на моем теле,
и еще не покрылся
мягкой шерстью мой подбородок.
На моих белоснежных щеках
словно цветет лигуструм,
к которому привились
яркие розы.
Мои уста, наполненные
сладчайшими медовыми сотами,
напоят тебя нектаром.


Лимфея
Похотливое лесное создание,
я прекрасно вижу, кто ты такой!
Напрасно ты передо мной красуешься, говоря о себе!
Без сомнения, от козы ты родился на свет,
вот коз и обхаживай, с ними и живи!


Молодой сатир
Я, я - отпрыск рода
почти божественного, рода благородного,
ты же - неотесанная деревенщина,
ты появилась на свет среди ослов
или от подобных им родителей!

 

Но я знаю, почему я неугоден
твоей жадной похоти.
Это потому, что я юн
и неопытен в делах
Купидона и Венеры.
Это потому, что еще только растет
мой маленький нежный хвостик.


Лимфея
Поди к козам и с ними милуйся!
Звереныш,
молоденький козленок!
Только Нарцисс,
только этот красавец
будет наслаждаться моей красотой!
Поди к козам и с ними милуйся!

 

 

 


Translation: © 2015 E. M. Skiter.
© 2015 Е. М. Скитер, перевод.

При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.