Антонио Вивальди | Опера-пастиччо "Баязет" | Sposa son disprezzata

 

Antonio Vivaldi (1678 – 1741)
                 Pasticcio 'Bajazet' ('Il Tamerlano') [Verona, 1735]
    Sposa son disprezzata

 

 

Libretto: Agostino Piovene (1671 - c. 1721)

 

 

 


Irene *

 

Sposa son disprezzata,
fida son oltraggiata.
Cieli, che feci mai?
E pure egli è il mio cor,
il mio sposo, il mio amor,
la mia speranza.


L’amo, ma egli è infedel,
spero, ma egli è crudel.
Morir mi lascerai?
Oh Dio! manca il valor,
valor e la costanza.

 

 

_______

* This aria, originally called Sposa, non mi conosci (see
http://ariebarocche.umi.ru/catalog1/geminiano_giacomelli/giacomelli_merope_sposa_non_mi_conosci/),
was taken from the Geminiano Giacomelli's opera 'La Merope' (Venice, 1734).
 

 


* * *

 

Антонио Вивальди (1678 – 1741)
                Опера-пастиччо "Баязет" ("Тамерлан") [Верона, 1735]
     Sposa son disprezzata

 


Либретто: Агостино Пьовене (1671 - ок. 1721)

 

 

 

 

Ария Ирины *


Я - супруга, но я презираема.
Хотя я верна, я подвергаюсь оскорблениям.
О небеса, за что вы гневаетесь на меня?
И всё же он, как и прежде, - моё сердце,
мой супруг, моя любовь,
моя надежда.


Я люблю его, но он мне неверен.
Я сохраняю надежду, но он жесток ко мне.
Неужели ты позволишь мне умереть?
О Боже, меня покидают мужество
и постоянство!

 

 

_______

* Эта ария (ее первоначальное название - Sposa, non mi conosci; см.: http://ariebarocche.umi.ru/catalog1/geminiano_giacomelli/giacomelli_merope_sposa_non_mi_conosci/),
была взята Вивальди из оперы Джеминиано Джакомелли "Меропа" (Венеция, 1734).

 

 

 

 

Translation: © 2015 E. M. Skiter.
© 2015 Е. М. Скитер, перевод.

При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.