Алессандро Скарлатти | Кантата "Ombre tacite e sole"

 

Alessandro Scarlatti (1660 – 1725)
           Cantata 'Ombre tacite e sole' (1716)

 

 

 


Recitativo:


Ombre tacite e sole,
ecco a voi viene un disperato amante.
Ecco incerte le piante
muovo tra il fosco orror che mi circonda.
Là il tremito dell’onda
che si rompe tra i sassi
m’empie di tema e di spavento il core.
Qua m’arrestano i passi
dalle vicine selve
ululati di belve.
Là v’ascolto frequenti
sibili di serpenti.
Qua di notturni augelli
odo strida improvvise;
e il mio periglio
or da questi, or da quelli
accrescer sento in sì penoso esilio.

 

 

Aria:


Con piede errante e lasso,
dubbioso muovo il passo
tra l’ombre e tra l’orror.


E, incerto di mia sorte,
mi guida incontro a morte
il mio tradito amor.

 

 

Recitativo:


Qui, tra tenebre oscure e tra spaventi,
gli ultimi rei momenti,
Filli, saprai che di mia vita io trassi.
E ancora i tronchi e i sassi
ti diran che giammai
di chiamarti lasciai.
E benché infida sei,
spiegheran che spirai
col tuo nome gentil sui labbri miei.
Superba di mia morte
tu non andar però, Filli incostante!
Ma il piè mesto e tremante
per l’orror di mia sorte
qui volgi e poche stille
spargi pentita almen dalle pupille.

 

 

Aria:


Allor d’intorno a te
verrà l’alma fedel
e ti dirà: "Crudel!
Perché ingannarmi?


Perché, infedel, perché
cercar novello amor?
Perché tradirmi ognor,
perché lasciarmi?"

 

 

* * *


Алессандро Скарлатти (1660 – 1725)
           Кантата "Ombre tacite e sole" (1716)

 

 

 


Речитатив:


Тени молчаливые и одинокие,
вот, к вам идет отчаявшийся влюбленный!
Вот, неуверенными шагами
я иду среди мрачного ужаса, который окружает меня!
Там шум потока,
бурлящего среди камней,
наполняет трепетом и страхом мое сердце;
здесь оставливает мои шаги
доносящийся из ближнего леса
вой диких зверей.
Там слышу я частое
шипение змей,
здесь раздаются внезапные крики
ночных птиц,
и я чувствую, что в столь мучительном одиночестве
угрожающая мне то с одной, то с другой стороны опасность
всё возрастает!

 

 

Ария:


Утомившийся во время своих блужданий,
я иду опасным путем
среди теней и ужасов.


И среди превратностей судьбы
меня ведет навстречу смерти
преданная тобою моя любовь!

 

 

Речитатив:


Ты узнáешь, Филлида, что здесь, во мраке и страхе,
я провел
последние ужасные мгновения своей жизни.
Деревья и камни
скажут тебе, что никогда
я не переставал взывать к тебе.
Они поведают тебе, что я умер
с твоим нежным именем на устах,
хотя и знал, что ты неверна мне.
Не думай, непостоянная Филлида, что ты придешь сюда,
гордясь тем, что я умер из-за тебя!
Нет, ты придешь печальная и трепещущая,
испытывая ужас при мысли о  моей  судьбе,
и хотя бы немногие слезы
прольешь, раскаявшись, из очей!

 

 

Ария:


Тогда перед тобою
предстанет призрак твоего верного возлюбленного
и скажет тебе: "Жестокая!
Почему ты обманула меня?


Почему, неверная, почему
ты решила искать новую любовь?
Почему ты всегда предавала меня,
почему ты меня оставила?"

 

 

 

 

Translation: © 2016 E. M. Skiter.
© 2016 Е. М. Скитер, перевод.

При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.