Йозеф Гайдн | Кантата "Miseri noi! Misera patria!"

 

Franz Joseph Haydn (1732 – 1809)
       Cantata 'Miseri noi! Misera patria!' (Eszterháza, c. 1786)

 


Libretto: Francesco Fattiboni (1736 – 1802)

 

 

 

 

Recitativo:


Miseri noi! Misera patria!
Ah! quali ti sovrastan ruine!
Ah! veder parmi le tue mura distrutte!
Il ferro, il foco inondar le tue strade,
arder le mura, l’altare incenerir.
I padri, i figli, i mariti, le spose,
i dolci amici abbracciarsi e fuggir.
Sentomi intorno i gemiti indistinti.
Odo le tronche languide note,
ascolto i singulti, i sospiri,
e nel comun dolore,
gli accenti di chi cade e di chi muore.

 


Aria:


Funesto orror di morte
torbido annunzia il giorno,
queruli accenti intorno
ascolto a risuonar.


Già la fatal sua sorte
del vincitor per gioco,
va fra le stragi e il foco
ciascuno ad incontrar.

 

 

* * *


Франц Йозеф Гайдн (1732 – 1809)
       Кантата "Miseri noi! Misera patria!" (Эстерхаза, ок. 1786)

 


Либретто: Франческо Фаттибони (1736 – 1802)

 

 

 

 

Речитатив:


Горе нам!.. Несчастное отечество!
Ах, какая гибель угрожает тебе!
Ах! Мне кажется, что я уже вижу твои стены разрушенными!
Меч и огонь свирепствуют на твоих улицах,
пылают городские стены, алтари обращены в пепел.
Отцы и дети, мужья и жены,
верные друзья, обнявшись, убегают прочь.
Я слышу вокруг неясные стенания.
Я слышу прерывающиеся печальные звуки,
слышу рыдания, вздохи
и, среди общего горя,
крики тех, кто сражен и умирает!

 

 

Ария:


Мрачный ужас смерти
предвозвещается этим смятенным днем;
я слышу, как вокруг
раздаются жалобные голоса.


Ныне, к радости победителей,
навстречу своей роковой судьбе
идут среди кровопролития и пламени
побежденные!

 

 

 


Translation: © 2016 E. M. Skiter.
© 2016 Е. М. Скитер, перевод.

При использовании материалов сайта ссылка на www.ariebarocche.umi.ru обязательна.